Çevirim-MyTranslation

internet diliyle 66. sone

Gençlerin dili teknoloji ve internetle iyice değişti. Shakespeare’i ve onu en güzel çeviren şair Can Yücel’i bir de bu dille yazayım dedim. Biliyorum gençlerin dilinin kirlendiğini düşüneceksiniz. Her nesil bir öncekini böyle suçlar aslında. Ben ‘Su akar yolunu bulur.’ diye düşünenlerdenim. Diller bugüne kadar böyle evrimleşegelmiştir. Bu yazıyla belki gençlerin klasiklerle ilgilenip kelime dağarcıklarını geliştirerek zihinlerini güçlendirmeye yardımcı olacak küçük bir yem atmış olmayı umuyorum.

Sone: William SHAKESPEARE

Orijinal Çeviri (Sola yaslı): Can YÜCEL

İnternet Diline Çeviren (İç satırlar): Kenan AKARSLAN

Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,

AFK olmak istiyorum bu dünyadan, RIP

Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.

Bu mekan hiç cool değil, etkileşim kasmaya gerek yok

Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,

Story’lerin en efsosu kick’lenmiş,

Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,

Yoksulun LOL’dan haberi yok,

Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,

İnsan onuruna drop atılmış,

O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,

Troller DM’den yürüyüp alçı oluyor erdeme

Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru,

Eziklenmiş, dislike yemiş el emeği, göz nuru

Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,

Troller TT olmuş takipçi kasıyor, mertliğe fake atılıyor

Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,

Sanat görüldü bile atmıyor tırsmaktan

Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,

Sayko’lar yardırıp, flood atıyorlar düzene

Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,

Zırvana’lar +1 almış sen ban’lenmişsin,

Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen’ e

Klavye delikanlıları neti trollemişler,

Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,

Trip atardım bu mekana, atarlıyım bu platforma ama

Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.

OMG ponçikim, sana fake atamam, oha falan olurum sonra!

Sonnet 66

Tir’d with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm’d in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscall’d simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

More from Çevirim-MyTranslation

yabancı şarkı sözlerinin baya baya türkçesi # 2

Natural/ Imagine Dragons Türkçe çevirisi: Safları sıkı tutacak mısın,Herkes bırakıp giderken, boyun eğerken yuvamda?Her şeyin bedeli var,De bana yıldızlar hizaya gelecek mi?Cennet içimize doğacak mı?Arındıracak mı bizi günahlarımızdan? Ha?Benim yuvam dimdik ayakta. Ödenecek bedel buBırak yürek sızını geride, terk edilmiş … Devamı-More…

yabancı şarkı sözlerinin baya baya türkçesi # 1

Bu yazıda size popüler ingilizce şarkıların sözlerini Türkçe’ye çevireceğim ama birebir çeviriden ziyade dilimizde kullandığımız daha Türkçe yapıları kullanarak. Biraz ilginç ve eğlenceli olacak. Bu ilk denemem. Şarkıyı dinlemeyi unutmayın. İyi okumalar 🙂 Birinci şarkımız Jennifer Lopez’den: Ben senin annen … Devamı-More…

paragraf ve makale çevirileri

Bu yazıda ve ilgili videolarda paragraf ya da makaleleri sizleri için ingilizce’den Türkçe’ye çevirdim. Bu sayede hem kelime bilginizi geliştireceksiniz hem de cümleleri nasıl çözümleyebileceğinizi göreceksiniz. Bunların yanı sıra kelimelerle ilgili akılda kalıcı ipuçları da vermeye çalıştım. Okumalarım telaffuzunuza da … Devamı-More…

İstiklal Marşı İngilizce ve fonetik alfabesiyle

Önce 5 yaşındaki oğlum İlke’nin yorumuyla İstiklal Marşımız. İstiklal Marşı’nın İngilizcesi; İstiklal Marşı’nın fonetik alfabesi ile yazılışı ve okunuşu; Marşımızın Almancası, İşaret diliyle gösterimi; Türkçe olarak yazılışı ve yorumu hepsi bir arada: Fear not; For the crimson banner that proudly … Devamı-Read More…