Çevirim-MyTranslation

nurettin rençber min-el-aşk ingilizcesi

Yine bu güzel şarkının tadını yabancılar da alsın gayretiyle bir çeviri daha:

OUT OF LOVE

Lyrics and Music: Nurettin Rençber

The crescent dagger of your eyebrows stuck in my heart

That’s why the deep sorrow of my eyes never stops

It is because of this, that the silent sorrow of my eyes never ceases

Smile, so that the light of love smiles on my misfortune

Let the spring flow from your window, and lighten my desolate heart

They say what is all this, and this misery, this pain

Either the stones or the birds answer on my behalf: out-of-love!

Either the mountains or the heavens groan on my behalf: out-of-love!

Smile, so that your light hits the sleepy and pensive seas

Let the spring flow from your eyes and lighten my desolate heart

Smile, so that your light hits the sleepy and pensive seas

Let the spring flow over the plains and lighten my desolate heart

Translated by Kenan AKARSLAN

Orijinali

MİN-EL AŞK
Söz-Müzik:Nurettin Rençber

Kalbime saplanmış kaşlarının hilal hançeri
Bu yüzden dinmiyor gözlerimin derin kederi
İşte bundan hiç dinmez gözlerimin sessiz kederi

Gül ki aşkın şavkı vursun şu nasipsiz talihime
Pencerenden taşsın bahar aydınlansın tenha gönlüm

Bana derler bu ne hal bu ne sefalet bu ne cefa
Gâh yerime taşlar söyler gâh yerime kuşlar min-el aşk
Gâh yerime dağlar inler gâh yerime gökler min-el aşk

Gül ki senin şavkın vursun mahmur dalgın denizlere
Gözlerinden taşsın bahar aydınlansın tenha gönlüm
Gül ki senin şavkın vursun mahmur dalgın denizlere
Ovalardan taşsın bahar aydınlansın tenha gönlüm

More from Çevirim-MyTranslation

farklı bir çeviri şekli

The Weeknd’in Blinding Lights şarkısının 1:29 dakikasındaki nakarat bölümüyle Koray Avcı’nın seslendirdiği Yakarım Geceleri adlı şarkının 2:22. dakikasındaki nakarat bölümünün birbirine benzerliği… ve duyguların evrenselliğinin şiirin evrenselliğiyle yazıya dökülmüş hali… Ve iki melodiler de harika “I can’t sleep untill I … Devamı-More…

internet diliyle 66. sone

Gençlerin dili teknoloji ve internetle iyice değişti. Shakespeare’i ve onu en güzel çeviren şair Can Yücel’i bir de bu dille yazayım dedim. Biliyorum gençlerin dilinin kirlendiğini düşüneceksiniz. Her nesil bir öncekini böyle suçlar aslında. Ben ‘Su akar yolunu bulur.’ diye … Devamı-More…

yabancı şarkı sözlerinin baya baya türkçesi # 2

Natural/ Imagine Dragons Türkçe çevirisi: Safları sıkı tutacak mısın,Herkes bırakıp giderken, boyun eğerken yuvamda?Her şeyin bedeli var,De bana yıldızlar hizaya gelecek mi?Cennet içimize doğacak mı?Arındıracak mı bizi günahlarımızdan? Ha?Benim yuvam dimdik ayakta. Ödenecek bedel buBırak yürek sızını geride, terk edilmiş … Devamı-More…

yabancı şarkı sözlerinin baya baya türkçesi # 1

Bu yazıda size popüler ingilizce şarkıların sözlerini Türkçe’ye çevireceğim ama birebir çeviriden ziyade dilimizde kullandığımız daha Türkçe yapıları kullanarak. Biraz ilginç ve eğlenceli olacak. Bu ilk denemem. Şarkıyı dinlemeyi unutmayın. İyi okumalar 🙂 Birinci şarkımız Jennifer Lopez’den: Ben senin annen … Devamı-More…