Tag Archives: çeviri

Shakespeare 2. Sonnet Çevirisi

Shakespeare Sonnet II

The Originial Version:

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer ‘This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,’
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

W.SHAKESPEARE

Çeviribilim-Translation Studies

Çeviribilim-Translation Studies Küreselleşme ve Yabancı diller temasıyla çıkardığımız UniqueELT dergide yayınlanan ve o zamanların meşhur Eko-Diyalog adlı programından ‘esinlendiğim’ ünlem ve soru işaretleri arasındaki fikir diyaloğu=ideo-dialogue başlıklı çeviribilim sohbeti. IDEO-DIALOGUE Ideo-dialogue in Marmara University this week! TOPIC: Translation and Globalization! … Devamı-More…

66. Sone

can yücel

William Shakespeare, (26 Nisan 1564 – 23 Nisan 1616) yıllar önce yazmış bunu. Usta Can Yücel de bir şaheseri adeta yeniden şaheser olarak yaratmış. Sonedeki mesaj ebedi. 66. SONE Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, Değmez bu yangın yeri, avuç … read more