Tag Archives: turkish

Shakespeare 2. Sonnet Çevirisi

Shakespeare Sonnet II

The Originial Version:

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer ‘This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,’
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

W.SHAKESPEARE

Kurgusal İngilizce Kelime Öğrenimi

İngilizce Kelimelerin bazen komik, bazen garip ve bazen de saçma olduğu için akılda kalıcı öğrenilmesini sağlayan yöntemler kullanırım. Bunlardan bazılarını resimleyip sizlerle paylaşmak istedim. Resimleri yıllar önce çizdiğim için renklerde solma, akma ve resimlerde de yıpranmalar oldu. Yine de epey … Devamı-More…

Inductive-deductive teaching

TÜMEVARIM (inductive) v. TÜMDENGELİM (deductive) YAKLAŞIMLARI Tümdengelim yönteminde kuralı verirsin, peşinden alıştırmalara geçilir. KURALdan alıştırmalara GELİM diye akılda tutulabilir. (Teach the rule/structure then practise) Tümevarım yönteminde ise önce örnekleri verirsin, öğrenci farkında varmaya başlar yeni konunun, peşinden hadi kuralı oluşturalı/tamamlayalım … Devamı-More…

Young Ones-Yavrular

Yıllar önce öğrencilerimle beraber oluşturduğumuz okul duvar gazetemiz için hazırladığım bir sayfa. Young ones-Yavrular Birçok hayvanı öğreniriz veya öğretiriz de bazılarını biz de bilmeyiz. Human-Child/Baby (İnsan-Çocuk/Bebek); Cat/Kitten (Kedi/Enik); Chicken-Chick (Tavuk-Civciv); Dog-Puppy (Köpek-Enik); Horse-Foal (At-Tay); Sheep-Lamb (Koyun-Kuzu) read more